LA LUNE DANS L'EAU (version pour flûte)
Pour / for: jeune flûtiste conteur / young storytelling flautist
Durée / Duration: 1’30
Niveau / Level: fin de cycle I / 3-4 years of practice
Création / First performance: Octobre 2016 par Daphné Chazeaux, élève de la classe de Jeanne-Marie Savourat du CRD de Levallois-Perret, Convention Internationale de la Flûte à Levallois-Perret. France / October 2016 by Daphné Chazeaux, student of Jeanne-Marie Savourat’s class at the CRD of Levallois-Perret, International Flute Convention, Levallois-Perret, France
Commande / Commissioned by: Convention Internationale de la Flûte
Editeur / Publisher: Alphonse Leduc, collection Notissimo

« Fût-ce en mille éclats
Elle est toujours là –
La lune dans l’eau »
Ueda Chôshû (1852 – 1932)
————
« Shattered in fragments,
Yet always there—
The moon in the water. »
Ueda Chôshû (1852 – 1932)
La lune dans l’eau (pour jeune flûtiste conteur)
‘… Abordable dès la 3e année d’apprentissage, cette pièce entrelace délicatement musique et poésie, confiant à l’instrumentiste la mission de dire à voix haute le haïku d’Ueda Chôshû (1852-1932) : « Fût-ce en mille éclats / Elle est toujours là / La lune dans l’eau ! ». La variété des modes de jeu utilisés et des indications d’interprétation en font un véritable kaléidoscope des pouvoirs expressifs de la flûte, sans que ce foisonnement ne vienne obscurcir la transparence d’un art singulier : celui de l’épure.’
« … Accessible from the third year of practice, this piece delicately intertwines music and poetry, entrusting the performer with the mission of reciting aloud the haiku by Ueda Chôshû (1852-1932): « Even if shattered into a thousand pieces / It is always there /The moon in the water! » The variety of playing techniques and interpretative indications make it a true kaleidoscope of the flute’s expressive powers, without this richness ever clouding the transparency of a singular art: that of purity. »
Editions Alphonse Leduc, Octobre 2016
‘Sophie Lacaze a brodé sur les mots du haïku de Ueda Chôshû : “Fût-ce en mille éclats / Elle est toujours là / La lune dans l’eau”, de sobres inserts musicaux (modes de jeux contemporains adaptés aux premières années d’étude : percussions de clé, flatterzunge, son éolien, double son) créant ainsi un morceau lyrique et inspiré où les mots sont musique et les notes sont poésie…’
‘Sophie Lacaze has woven delicate musical inserts around the words of Ueda Chôshû’s haiku… Using contemporary playing techniques adapted to the early years of study—key percussion, flutter tongue, air sound, and multiphonics—she creates a lyrical and inspired piece where words become music and notes become poetry…’
La Traversière, n° 120, 1e trimestre 2017